|
|
|
|
| +ホーム +日記 +プロフィール +オークション +掲示板 +ブックマーク +お買い物一覧 |
kou0720の日記 [全25件]
本日は、知人と夕方に横浜で待ち合わせをしており、早めに横浜に行って暇つぶしをしてました。 ま、暇つぶしと言うよりも、ブログに書くネタを探したかったと言うのが正直なところです。 駅ビルやそごうにはもうすでにクリスマスツリーがすでに設置されていて、気が早いようなクリスマス戦線がもうすでに行われているのだなーと感じました。 とりあえず、そごうの7Fかな?本屋があるフロアは、エスカレーターで上がったら腕時計の展示をしているのが目に飛び込んで来てピンと来ました。 それは、「時計を中国語で言うと何?」と「クリスマスを中国語で言うと何?」そして「中国語での年賀状」がひらめいたのである。 今後は季節ネタ等でしばらくは乗り切って行きたいと考えています。(中国語の出来る方、どうかネタ明かしはしばらくお待ち下さい、私が書くのが無くなってしまうので、お願いします。) 暇つぶしも十分にでき、待ち合わせの時間になり待ち合わせの場所で待機するも知人は現れない、15分待てども現れない。 遅れているのか、待ち合わせ場所が分からないのかと思ってメールをしてみたら、ドタキャンだと判明!(−_−#)絶句。しかも、雨まで降ってきたのでさらに怒りが倍増。 しょうがないので、ビッグカメラのパソコン館で買い物をして帰ろうと決め、会計をしたときに店員が「当たりです」と言って鐘を鳴らしたのである。 私は全然知らなかったのですが、100人に1人の確率で当たりがでたら、代金がただになるというキャンペーンの最終日だったのである。 当たったのはすごく嬉しく、ドタキャンされたのも忘れるほどだったのですが、こうゆう時に限って書籍だけを購入していたです。 PCのハード若しくはソフトの1つでも一緒に買っていたらと悔やまれますが、少額会計だったので当たったのかなと思ってます。(こうゆうキャンペーンで高額会計時に当たりが出たという方はいるのでしょうか?) ロト6でも年末ジャンボ宝くじでもいいからデカイのが当たってくれるといいのですが多分、今日ので今年の運を使い果たしてしまったのだろうなーと思うので今日の小さな幸運に感謝したいです。
中国の艦船知識のHPによると、中国の極地調査船「雪龍」号が南極観測のために、11月18日に上海から出港すると10月26日に報じている。 また、中国の南極観測任務は今年で22回目になり、88名の科学研究員を乗せて南極に向い様々な調査等を行うとも報じている。 北半球はこれから冬になりますが南半球は当然ながら夏となります。つまり、永久凍土の南極といえど夏になれば若干、氷が薄くなるので南極大陸に近づくことが出来るという訳です(と、言っても零下何十度の世界ですけどね)。 壮絶な南極大陸について詳しく知りたい方はぜひこれらの本を参考にして下さい。 下に掲載している「雪龍」号は、21回目の南極観測支援が終了した後、上海で約2億元(1元:14円として28億円)かけて大々的な改修を実施すると報道されていました。(改修期間については、2005年の5.6月から開始し8月に終了、改修項目は自動操縦システム、安全性、居住性の向上及び床面積300平方メートルの実験室の新設をしたという記事もありますが、詳しいところは分かりません。) 日本はというと現在の南極観測艦である「しらせ」の後継艦の建造予算を文部科学省が提出したら財務省が一時期蹴った(却下)のです、結局は建造予算は認められた様ですが、日本はもっとお金の使い方を考えたほうがいいと思います。宇宙開発に然り、海洋開発や科学技術でお金をケチっては国際社会の競争には勝ち残れません。 中国の南極観測についての記事は、たまに出てくると思うのでまた続報があれば紹介したいと思います。 ![]() ↑「雪龍(XUE LONG)」号 極地調査船↑ 全長:167m 全幅:22.6m 満載排水量:25000t 最大速力:17.9kt 1m強の氷を連続砕氷可能 ウクライナ製の砕氷船を改修し1994年に就役 目指せ!中国関連ランキング No.1 マジで狙ってますので出来ればクリックお願いします。m(_ _)mペコリ ↓中国総合ランキング↓ http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=384 ↓中国BLOGGERデータベース↓ http://www.chinawalkers.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=83
![]() ハロウィンはもう終わってしまったのですが(UPが遅くてごめんなさい)、私自身がハロウィンを中国語で何というのか気になって調べてみました。結論から言うと、 ハロウィン:“万聖節前夕(wan sheng jie qian xi)”又は“万聖節前夜(qian ye)” と、なります。 ハロウィン自体を調べてみた物を引用すると 『日本のお盆にあたる「万聖節(Hallowmas,Allsaints'Day)」の前夜祭のこと。・・・<中略>・・・毎年10月31日に行われるが、休日ではない。』 とありました。詳しくは、ハロウィン・ジャパン・インフォ:http://www.h-jp.info/indexで確認してください。 つまり、11月1日が万聖節になるという事になりますね。 まー、神道の私には縁もゆかりも無いですが、中国の方だとハロウィンを祝うのでしょうか?(便乗して祝う人はいると思うのですが・・・、宗教に関わることなのでよく分かりません。)ぜひ、中国でのハロウィンについて知っている方おられましたら、教えて下さい。 私が中国語を勉強し始めたときに買った小学館の中日辞典若しくは日中辞典の第1版にはハロウィンについては記載されていませんが、2002年に出版された同社の第2版にはしっかりと単語として記載されていました。 やはり、辞書は新しいのを買って持ってないといけないなーと感じましたね。(小学館さん、ぜひとも第2版の中日・日中辞典の電子化をして下さい。) 話が反れましたが以上、ハロウィンを中国語で言うと何?でした。(なんか、尻切れトンボになってしまい、すみません。) 目指せ!中国関連ランキング No.1 マジで狙ってますので出来ればクリックお願いします。m(_ _)mペコリ ↓中国総合ランキング↓ http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=384 ↓中国BLOGGERデータベース↓ http://www.chinawalkers.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=83 ![]()
読売新聞の報道によると、米海軍は28日、神奈川県の米軍横須賀基地を母港としている空母「キティホーク」が2008年に退役し、後継艦としてニミッツ級の原子力空母を配備すると発表した。 ↓詳細記事はこちらで↓ yahooニュース:米海軍、横須賀基地に初の原子力空母配備へ 米海軍は通常型空母をもうすでに建造していないので、横須賀から違う場所に基地を移転するか、横須賀に原子力空母が配備されるかの2つに1つしか方法がないのに、やっと重い腰をあげて発表したなーと私は感じました。 米海軍としては、日本に原子力空母専用の施設を作らせ、極東戦略の要にしたいと考えているのではないでしょうか?(グアムとかに母港機能を移転させる話も聞こえてはいましたが、米国が自前で施設を作るとなると・・・、と言う所ですかね。) 原子力空母が本当に横須賀を母港化したら、原子力潜水艦も事実上の母港化できる可能性が出てくるのではないでしょうか? 安保闘争ではないですが、ひと波乱が起こりそうだなと感じてます。 ちなみに中国語のうんちくとして 日本語:“中国語(ピンイン)” 空母:“航空母艦(hangkongmujian)、航母(hangmu)” 原子力空母:“核動力航空母艦(hedonglihangkongmujian)” 原子力潜水艦:“核潜艇(heqianting)” キテーホーク:“小鷲(xiaoying)” ニミッツ:“尼米茲(nimizi)” 参考画像 ![]() CV-63 キテーホーク(日本配備の際に撮影されたもの) ![]() CVN-68 ニミッツ 目指せ!中国関連ランキング No.1 マジで狙ってますので出来ればクリックお願いします。m(_ _)mペコリ ↓中国総合ランキング↓ http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=384 ↓中国BLOGGERデータベース↓ http://www.chinawalkers.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=83 ![]()
中国語をPCで表記するとき日本のフォントで代用できるときにはいいのですが、やはり、漢字が無いときにはどうしようもなく誤解を招くなーと感じています。 世界中の中で2バイト文字を使用しているのは、日本語、韓国語、それに中国語位なものなので。(他にも2バイト文字を使用している言語は有るのでしょうか?あったら、教えてください。) ちなみに、1バイト文字というのは英語とかロシア語とかです。 日本語の手紙や奥さんを紹介した際に、一部誤解を招くような表記だったので画像で簡体字と繁体字で表示しましたので参考にして下さい。 ![]()
24日に書いた中国語で“老婆”とは何の意味?に対してこんなにレスがあってびっくりと感激です。 さて、26日の正午までにレスをいただいた方の中からいくつかご説明等をさせて頂きたいと思います。 >「愛」の字に「心」が無いのは簡体字を使っている大陸だけの話で、他の地域ではちゃんと「心」があります。 →確かに、愛の字に心が無いのは中国本土つまり、中華人民共和国のみです。私的には台湾はほぼ独立国であると思ってます。まー今、中国本土が使用している中国語は中華人民共和国が制定して公布しているので、厳密には60年くらいの歴史しか無いことになります(漢字や文法の歴史としては紀元前から有りますが・・・)。 また、漢字の歴史が分派した日本でも同じ漢字が時代と共に変化してます。(すぐに、思いつく字としては学校の“学”です。昔の字がここで表示できないのですが、昔の学は画数が多いです。 >妻が老婆(ラオポー)に対して、夫は老公(ラオコン)でしたよね。 →そうです。ただし“老公(laogong)”は方言です。通常は“丈夫(zhangfu)”又は“愛人(airen)”を用います。 >ハオカンは、かっこよくと、この間教えてもらったけど、間違ってるかな?(=^^=) →“好看(haokan)”は、辞書では 1.(男女を問わず)美しい。きれいである。 2.体裁がよい。面目が立つ。 3.・・・をかかせる。・・・を困らせる。 4.(映画・芝居・テレビなどが)おもしろい、見る価値がある。 と、あります。1.の用法に近いものがありますが、かっこいいを中国語で言うなら、“棒(bang)”や“帥(shuai)”があります。 >「手紙」は中国ではトイレットペーパーでしたよね(−ω−)? →正解(ミリオネアの、みのさんばりに)! 日本語の手紙は中国語では“信(xin)”又は“本信(shuxin)”と言います。(昔、少年週刊ジャンプでドラゴンボールの作者がページ端のコメントに書いてあったような気がします。) 『私も早く老婆になりた〜い☆』・・・こんな使い方でよろしいのでしょうか? →中年の男性がちょっと恥ずかしそうに『こいつが、おれの老婆でさー・・・』みたいな使い方をします。 >うちの主人は香港人なんですが、広東語でも「老婆」みたいで、人前では私のことを「老婆(ろーぽー)」と呼びます。 漢字で書くとかなり複雑な気持ちですが・・・(ーー;) →確かに漢字で書くと堪えるかも知れませんね。旦那さんに“愛人”に言い換えてとねだって見ては?(日本人と話をするのなら老婆の方が誤解が無いかもしれませんね。) 以上がレスに対する説明です。また、皆様のご意見をお聞かせ下さい。 ↓中国総合ランキングに登録しました。よかったら、クリックお願いします。↓ http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=384 ↓あと中国BLOGGERデータベースにも登録しました。こちらも、クリックお願いします。↓ http://www.chinawalkers.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=83 ![]() 目指せ中国関連ランキング No.1
まず、最初に中国語で“老婆”を日本語にすると“おばあさん(ババア←言葉が汚くてごめんなさい)”ではありません。あしからず。 以前、私のBBSの書き込みに >中国では奥さんを(老婆)(愛人)と呼ぶと聞いたんです。本当ですか!? という質問を受けました。 中国語で奥さんの言い方は日本語同様に複数あります。 愛人、妻子、老婆、家里的内人、太太、夫人、(女息)婦儿、大媽、大(女審)儿 使い方としては、 “愛人(airen)”は口語で通常用いる言葉で夫に対しても使用する。ただ、呼びかけには使えません、。 “妻子(qizi)”は書き言葉に用いる。 →日本語の妻子は“妻子儿子(qizierzi)”と書きます。 “老婆(laopo)”は年配の人や親しい間柄で“我愛人”(私の妻(夫))というのが恥ずかしい人が用います。 “家里的内人(jiali de neiren)”は老婆と同様。書き言葉では“内子(neizi)”と書きます。 “太太(taitai)” その夫の姓を冠して用いる。昔、使用人が女主人に対して用いた称、奥さま。方言で曾祖母、ひいおばあさん、(まれには)曾祖父、ひいおじいさんの意味もある。 “夫人(furen)” 昔は諸侯の妻の称。のちに一般の人の妻に対する尊称。現在では外国人に対して用いることが多いようです。 (女息)婦儿(xifuer)”方言で妻や既婚の若い女性のことをいうようです。 “大媽(dama)”方言で伯母。年上の既婚女性に対する敬称。おばさん。 “大(女審)儿(dashener)” 口語で母と同世代で母よりも年下の既婚女性に対する敬称。おばさん。 まー、いろいろ言い方はありますが、“愛人、妻子、老婆、家里的内人、太太、夫人”位しかあまり使わないのではないでしょうか?(用法、説明に間違いや指摘がある方はどしどし書き込んで下さい、まだまだ勉強中の身ですし、間違ったまま使用したくはないので) ちなみに中国語の“愛”という字には心の部分が無いのです。だから、中国の夫婦には愛情はないと昔、私が習っていた中国人の先生が言ってました。(^^); あと、日本語でいう愛人のことは“情人(qingren)”といいます。男性にとっての愛人は“情婦(qingfu)”、女性にとっての愛人“情夫(qingfu)”ともいいます。 皆さん、日本語と中国語では漢字は同じでも意味がまったく違うものがありますので、注意してくださいね。 ↓中国総合ランキングに登録しました。よかったら、クリックお願いします。↓ http://www.china-nav.net/modules/yomi/rank.php?mode=r_link&id=384 |一覧| |
|